나의 지극히 제한적인 2중언어 구사력
Written on May 4, 2012
By James H. Choi
http://Korean.SabioAcademy.com
원문출처
제 한국어 칼럼을 구독하시고 매일 찾아주신 분들께 감사드립니다.
지난 몇 주간은 저도 매일 글을 한편씩 올렸습니다.
저는 글을 한국어, 영어 두 언어로 쓸 수 있는데 신기하게도 동시에 쓰지는 못합니다. 물론 간단한 문장 번역은 할 수 있고 일상 생활에 항시 두 언어를 혼용하지만 제 생각을 정리해 에세이 같은 식으로, 또는 칼럼을 쓰려면 양 언어 사이를 자유롭게 오가지 못합니다.
영어로 생각해서 영어로 쓰거나 한국어로 생각해서 한국어로 써야 글이 나옵니다. 심지어는 제가 쓴 글를 제가 번역하는 것도 어렵습니다. 그래서 때로는 번역을 포기하고 그냥 원문을 보지 않고 원하는 언어로 다시 씁니다. 아마 영어로 영어를 배워서 일어나는 현상이 아닐까 하고 상상도 해 보는데 잘 모르겠습니다.
그리고 이 언어 사용 mode를 바꾸는 것도 시간이 걸립니다. 예를 들어 아침에 한국어로 칼럼을 쓰면 오후에 영어로 쓸 수 없습니다. (억지로 하면 되지만 흡족치 않게 나옵니다) 측정한 적은 없는데 한 언어로 글을 쓰는 mode에서 다른 언어로 바꾸는데 적어도 하루가 걸리는 것 같습니다. 그래서 제가 일단 한 언어 mode로 가 있으면 그 mode에서 할 말 다 하고 하루 쉬고 다른 mode로 들어가는 것이 가장 생산적입니다.
제가 지난 몇 주간 한국어 mode로 보낸 나날을 청산하고 내일부터 영어 mode로 들어가겠습니다. 따라서 이곳에 올라오는 글은 산발적이될 것이고 대신 제 영어 칼럼에는 거의 매일새 글이 올라올 것입니다.
이번 기회에 여러분도 제 영어 칼럼을 구독해 주시고 자제분에게도 소개해 주세요. http://column.SabioAcademy.com 이 주소이고 자동통지를 설정하실 수 있습니다.

